硅谷位于美国哪个州?美国硅谷在哪个城市?(硅谷位于美国的哪个州)
分香卖履网
2025-04-05 05:03:08
面對2020年大選,勃歐民族黨 (Pa-O National Organisation)結束和鞏發黨的結盟關係,並在7月26日宣布將在撣邦、孟邦(Mon State )、(Karen State ) 、克耶邦(Kayah State)參選35個選區爭取勃歐人選票。
每逢星期二和五的早晨,我經常坐在車上,乖乖遵守著換邊停車的規定,等待七點半到八點間出現的清潔車,同時觀察著對街飯店的送貨入口,運來一批批熟成牛肉和乾淨床單。我謹遵梅爾維爾的座右銘:「Oh, Time, Strength, Cash, and Patience!(欸,一切都是時間、力氣、金錢和耐心啊。
我開車返家的路上,想著梅爾維爾的生平,以及一八六三年他搬回紐約時,是多麼地灰心喪志。當時是一八五一年八月。車子開過積雪的車道,來到泥濘的停車場,可以遠眺葛雷勞克山的景色。文:瑪莉・諾里斯(Mary Norris) 《白鯨記》 文學中最神聖的連字號,就在《白鯨記》英文書名「Moby-Dick」裡頭。坊間有幾本大部頭的梅爾維爾傳記,我挑了安德魯・德爾班柯(Andrew Delbanco)所著的《梅爾維爾:他的世界及著作》(Melville: His World and Work),想稍微了解梅爾維爾在出版業的經歷。
二○一二年的珊迪颶風帶來暴潮,海水和海報之間僅剩不到一公分的距離這是歷史上首次都市人口數超過鄉間人口數。以干諾道中爲例,原意係爲咗指明右邊兩條綫嘅特定目的地,但左邊兩條綫用「所有目的地」就喧賓奪主。
其實「All Destinations」早於九七前已出現,最早期係譯爲「往各區」,例如紅隧收費廣塲本身就有一塊監獄體路牌就係寫「往各區」。不過按照常規,理應係要用「所有車輛(All traffic)」。咁樣就會失去原有分流嘅目的。因爲大部份標準都係參考(或抄考)自英國,所以路牌都是以英文作爲考量。
因爲一般而言,「All」就係無一例外兼無得你揀。點知原來有一個響機塲靜雞雞復辟。
正確例子就係「所有車輛(All traffic)」嘅路牌,用於臨時改道或道路封閉,駕駛者係無選擇餘地,必須跟住「所有車輛」行。雖然我地無法知道實際更改嘅原因,但我地可以大膽推測:因爲當時干諾道中仲係屬於主要幹綫,而主幹道嘅路牌一般都需要指向較遠嘅目的地。原本行夏慤道嘅車輛理應全部行最右綫,但因爲「所有目的地」就會令人覺得左綫都去到夏慤道。當局就有一塊寫住「所有目的地」嘅超大型膏藥遮蓋原有路牌。
暢航路因應機塲二號客運大樓工程而交通改道,「所有目的地」復活|攝:Thomas Ng反思「所有」嘅意思所以「所有目的地」錯了嗎?其實錯不在中文翻譯,問題出自於「All」呢個擁有「超然地位」嘅指令詞語。你可能會話:「無特定目的地就好心拆走塊牌啦,點解硬係要放啲嘢響嗰度?」干諾道中爲四綫道路,如果拆走其中一塊牌,駕駛者可能未能及時確認行車綫|攝:Ka Ming Ko其實塊牌都係有佢嘅存在價値,就係lane confirmation。大約響千禧年代,路牌就改成街知巷聞嘅「所有目的地」。中文自七十年代正式成爲法定語文,而當時亦有報導指路牌嘅中文翻譯水平參差,有好多都係照直譯,令人難以理解。
就算背後有佢嘅原因,但字面觀感上就好似好馬虎、有心老點咁。所以如果係有得揀行車綫嘅話,就唔應該用「All」呢個有命令性質嘅詞語。
2019年9月,機塲二號客運大樓重建,暢航路因此亦要封閉原有通往二號客運大樓嘅行車綫。All Destinations嘅中文譯名中環呢塊「所有目的地」之所以咁出名,主要係因爲字眼上嘅問題。
翻譯萬能Key位於尖東梳士巴利道嘅「All District」都係譯「往各區」|攝:Gary Yau路牌翻譯有幾咁隨便?行一轉港九你就知,「All Destinations」響香港就譯「所有目的地」,九龍就譯「往各區」。正所謂「條條大路通羅馬」,跟塊牌行,港九新界都一樣去到,咁因爲地球係圓㗎嘛。我地搵唔到相關資料去證實「所有目的地」實際係幾時出現,但透過路牌上嘅Helvetica字體,可以推斷係2003年後嘅產物。估唔到去到依家仲有呢個問題,講緊嘅就係「所有目的地」。就好似「你阿媽係女人」,咁豈不是廢話嗎?究竟點解要整一塊「所有目的地」嘅路牌出嚟呢?「所有目的地」嘅存在價値我哋可以肯定嘅係,無論係「所有目的地」定係「All Destinations」都係香港獨有嘅路牌用語,前宗主國都無啲咁嘅指示牌。而呢個「往各區」係屬於alternative routes,畀駕駛者過完收費亭之後先再選定行車綫。
百搭路牌配百搭翻譯早於七十年代就有批評指,香港路牌英文直譯中文使人費解|來源:華僑日報,1974年1月20日香港長期奉行「英文行先」原則,而路牌亦不例外。如果拆咗「所有目的地」塊牌,駕駛者一時三刻未必反應到「金鐘道及半山區」同埋「夏慤道」究竟係邊一條綫,「到底係左邊兩條綫?中間兩條綫?定係右邊兩條綫呢?」所以,拆咗塊牌就有機會因爲對駕駛者造成混淆而釀成車禍。
透過1999年8月11日干諾道中巴士車禍新聞片段,我地可以得知塊牌本身係寫「康樂廣塲及愛丁堡廣塲」。雖然比起「往各區」更加貼近英文原意,但係畀人感覺好似好亂嚟。
而「往各區」本身亦係一條翻譯萬能key,無論「All Destinations」、「All Routes」、「All Districts」一律都譯「往各區」。或者本身嗰個路口咁四通八達,所以就索性叫「所有目的地」啦。
然而佢地都係同一個意思,就係「沒有特定目的地」嘅百搭路牌,眞係要講返句「媽,好亂啊。目的係要話畀駕駛者知道呢條四綫道路嘅分布。無得揀先至會用「所有」呢個超然地位詞語,因爲主幹道早已被DQ了。連翔道嘅「All Destinations」因此就改返做「往各區」,但係唔知點解干諾道中呢個始祖就保留至今,甚至成爲咗中環一個景點。
後來2006年,因爲媒體報導而引起市民討論。紅隧收費廣塲嘅馬路字就寫「All Routes」,而中文都係「往各區」|來源:Google 街景圖片「所有目的地」再現因爲有好幾塊「所有目的地」都改返做「往各區」,當我以爲得返中環嗰塊嘅時候
而呢個「往各區」係屬於alternative routes,畀駕駛者過完收費亭之後先再選定行車綫。百搭路牌配百搭翻譯早於七十年代就有批評指,香港路牌英文直譯中文使人費解|來源:華僑日報,1974年1月20日香港長期奉行「英文行先」原則,而路牌亦不例外。
因爲一般而言,「All」就係無一例外兼無得你揀。紅隧收費廣塲嘅馬路字就寫「All Routes」,而中文都係「往各區」|來源:Google 街景圖片「所有目的地」再現因爲有好幾塊「所有目的地」都改返做「往各區」,當我以爲得返中環嗰塊嘅時候。
無得揀先至會用「所有」呢個超然地位詞語,因爲主幹道早已被DQ了。大約響千禧年代,路牌就改成街知巷聞嘅「所有目的地」。其實「All Destinations」早於九七前已出現,最早期係譯爲「往各區」,例如紅隧收費廣塲本身就有一塊監獄體路牌就係寫「往各區」。原本行夏慤道嘅車輛理應全部行最右綫,但因爲「所有目的地」就會令人覺得左綫都去到夏慤道。
如果拆咗「所有目的地」塊牌,駕駛者一時三刻未必反應到「金鐘道及半山區」同埋「夏慤道」究竟係邊一條綫,「到底係左邊兩條綫?中間兩條綫?定係右邊兩條綫呢?」所以,拆咗塊牌就有機會因爲對駕駛者造成混淆而釀成車禍。不過按照常規,理應係要用「所有車輛(All traffic)」。
估唔到去到依家仲有呢個問題,講緊嘅就係「所有目的地」。雖然比起「往各區」更加貼近英文原意,但係畀人感覺好似好亂嚟。
正確例子就係「所有車輛(All traffic)」嘅路牌,用於臨時改道或道路封閉,駕駛者係無選擇餘地,必須跟住「所有車輛」行。正所謂「條條大路通羅馬」,跟塊牌行,港九新界都一樣去到,咁因爲地球係圓㗎嘛。